El poeta de Palestina / Palestine’s Bard

 

El pasado fin de semana Mahmoud Darwish, líder de los poetas nacionales palestinos, murió de un ataque al corazón. La Autoridad Palestina decretótres días de luto oficial en honor del padre de la “poesía de la resistencia.” Después de la muerte de Yusuf Shahin, otra mente creativa árabe ha desaparecido. Como “el poeta del dolor del exilio” Darwish recibió muchos premios literarios internacionales tales como el Premio Lotus en 1969, el Premio Lenin en 1983 y la más alta condecoración francesa, Caballero de las Bellas Artes y las Letras, en 1997. El poeta de Palestina es el autor de veinte volúmenes de poesía y siete libros de prosa traducidos a más de 22 idiomas. 

Darwish nació en 1942 en una familia de campesinos en el pueblo de Birwe, distrito de Akka (Acre) en la alta Galilea. En 1948 el ejército israelí ocupó Birwe y destruyó el pueblo del poeta junto con otros 417 pueblos palestinos. En 1949, no pudiendo volver a su pueblo natal, el joven Darwish y su familia se fueron a vivir a otro pueblo árabe, donde se crió como un “extranjero presente-ausente”, estatus dado por los israelíes a los refugiados palestinos de 1948. Actualmente hay más de 1 millón de palestinos con ciudadanía israelí. 

El joven Mahmoud solo fue a las escuelas primaria y secundaria árabes. Después de terminar la enseñanza secundaria se trasladó a Haifa para trabajar en periodismo. Cuando, con motivo del segundo aniversario de la creación del Estado de Israel, el director de su colegio se lo pidió, Darwish compareció delante de un micrófono  por primera vez en su vida y leyó un poema dedicado a un niño judío. En este poema el futuro poeta palestino decía: “Tú puedes jugar al sol cuando quieres y tener juguetes, pero yo no puedo. Tú tienes una casa y yo no tengo ninguna. Tú tienes fiestas y  yo no tengo ninguna. ¿Por qué no podemos jugar juntos?”  Entre 1961 y 1969 y por causa de su escritura  y sus poesías Darwish fue encarcelado varias veces. Esto no le impidió recitar y publicar poesía, a pesar de la oposición de los militares israelíes. En 1961 se afilió al Partido Comunista Israelí y permaneció  activo hasta que se fue de Israel definitivamente en 1971. 

A partir de 1970 Mahmoud Darwish conoció la amargura y la frustración del exilio. Vivió en Moscú, el Cairo, Beirut y Ammán y en 1996 se trasladó a la ciudad de Ramallah de la Ribera Occidental donde será enterrado. 

En 1973 Darwish se afilió a la Organización de la Liberación de Palestina (OLP) y en 1987 se convirtió en miembro de su comité ejecutivo. En 1993, un día después del Acuerdo de Oslo entre Israel y la OLP, Darwish dimitió y optó por distanciarse de la Autoridad de Palestina de nueva creación. Irónicamente, esta fue una decisión similar a la del difunto Edward Said, otro gran intelectual palestino-americano. 

La poesía de Darwish ha pasado por tres fases diferentes. La primera trata del amor y la política. Los poemas políticos son un grito desafiante contra las reclamaciones sionistas sobre Palestina y afirman “el lazo histórico indisoluble entre los palestinos y su tierra.” En la segunda fase la poesía y la escritura de Darwish se vuelven más introspectivas. Su poesía se inspira en la tradición profética  del  Judaísmo, Cristianismo e Islamismo y hace un uso extensivo de profetas del Antiguo Testamento tales como Isaías y Jeremías para condenar las injusticias cometidas contra su gente. La poesía de  Darwish en la tercera fase se vuelve más militante  y se inspira en la invasión israelí del Líbano en 1982. Poemas tales como Qasidat Bayrut (Oda a Beirut, 1982) y Madih al Zill  al-Ali (Elegía a la Sombra Alta, 1983) se basan en la resistencia palestina contra el ejército invasor israelí. 

Simone Bitton,  famoso productor cinematográfico israelí, fue a la localización de Berwe, pueblo natal de Darwish e hizo un documental titulado La Tierra como el Idioma  se Hereda (Land is Inherited like Language). En este documental el poeta palestino habla de la influencia que tuvieron en su vida la cultura y la gente judía. 

 “El juez militar que me condenó por mi poesía era judío; la profesora que me enseñó hebreo  y me infundió el amor a la literatura era judía; mi profesor de inglés, un hombre duro, era judío; la juez que presidía mi primer juicio era judía; mi primera amante era judía; mi vecino era judío y mis camaradas políticos eran judíos. Yo no miraba a los judíos como a una entidad separada. Para mí, desde el principio la coexistencia ha parecido posible sicológicamente y culturalmente. El problema principal es político.” 

¡Hasta luego Mahmoud! Como Shakespeare, el famoso poeta inglés, tu legado permanecerá en la mente y en los corazones de los que sufren el exilio.

http://www.mahmouddarwish.com/english/index.htm

  

PALESTINE’S  BARD

 

This past weekend Mahmoud Darwish the leading national Palestinian poet passed away from a heart attack. Three days of mourning were declared by the Palestinian Authority to honor the father of “resistance poetry.” Following the death of Yusuf Shahin, another creative Arab mind is gone.  As “the poet of the pain of exile” Darwish was the recipient of many international literary awards such as the Lotus Prize in 1969, the Lenin Prize in 1983 and the highest French medal, Knight of the Arts and Belles Lettres in 1997. Palestine’s bard is the author of twenty volumes of poetry and seven books of prose translated in more than 22 languages.

 Darwish was born in 1942 into a peasant family in the village of Birwe, district of Akka (Acre) in upper Galilee. In 1948, the Israeli army occupied Birwe and destroys the poet’s village along with 417 Palestinian villages. In 1949, not being able to return to his native village, the young Darwish and his family relocated to another Arab village, where he grew up as a “present-absent alien” a status given by the Israelis to the 1948 Palestinian refugees. There are today more than 1 million Palestinians that hold Israeli citizenship. 

The young Mahmoud attended only elementary and secondary Arab schools. After graduation from secondary school he moved to Haifa to work in journalism. Asked by his school headmaster to celebrate the second anniversary of the state of Israel, Darwish stood before a microphone for the first time in his life and reads a poem dedicated to a Jewish boy. In this poem the budding Palestinian bard said: You can play in the sun as you please, and have your toys, but I cannot. You have a house, while I have none. You have celebrations, while I have none. Why can’t we play together?”  Between 1961 and 1969, and because of his writings and poetry, Darwish was imprisoned several times. This did not stop him from reciting poetry and publishing despite the opposition of the Israeli military. In 1961 he joined the Israeli Communist Party and remained active until he left Israel permanently in 1971. 

From 1970 onwards Mahmoud Darwish knew the bitterness and frustration of exile. He lived in Moscow, Cairo, Beirut and Amman, and in 1996 he moved to the West Bank town of Ramallah where he will be buried. 

In 1973 Darwish joined the Palestine Liberation Organization (PLO) and in 1987 he became a member of its executive committee. In 1993, one day after the Oslo Agreement between Israel and the PLO, Darwish resigned and opted to distance himself from the newly created Palestinian Authority. Ironically, this was a decision similar to the late Edward Said, another great Palestinian-American intellectual. 

Darwish’s poetry has gone through three distinct phases. The first phase deals with love and politics. The political poems are a defiant cry against Zionist claims on Palestine and affirm “the indissoluble historical bond between Palestinians and their land.” In the second phase Darwish’s poetry and writings become more introspective. His poetry is inspired by the prophetic tradition of Judaism, Christianity and Islam and makes extensive use of Old Testament Prophets such as Isaiah and Jeremiah to condemn the injustices perpetrated against his people. The poetry of Darwish in the third phase becomes more militant and is inspired by the Israeli invasion of Lebanon in 1982. Poems such as Qasidat Bayrut (Ode to Beirut, 1982) and Madih al Zill  al-Ali (A Eulogy for the Tall Shadow, 1983) are based on the Palestinian resistance against the invading Israeli army. 

Simone Bitton, a well-known Israeli film producer went to the location of Birwe, Darwish’s native village, and produced a documentary entitled Land is Inherited like Language. In this film the Palestinian bard speaks of the impact Jewish culture and people had on his life. 

“The military judge who punished me for my poetry was Jewish; the woman teacher who taught me Hebrew and inspired my love for literature was Jewish; my English teacher, a stern man, was Jewish; the woman judge who presided over my first trial was Jewish; my first lover was Jewish, my next door neighbour was Jewish, and my political comrades were Jewish. I did not look on Jews as a separate entity. From the beginning, for me, coexistence has seemed possible both psychologically and culturally. The main problem is political.” 

So long Mahmoud! Like Shakespeare, the famous English bard, your legacy will stay in the minds and hearts of suffering exiles.

http://www.mahmouddarwish.com/english/index.htm

 

 

 

Deja un comentario

Archivado bajo Alta Galilea, Edward Said, Israel, Líbano, Mahmoud Darwish, Oriente Medio, Palestina, Simone Bitton

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s